Anhang: Fußnoten, Anmerkungen:

1„ "paddle our own canoe“: Unabhängig bleiben. Auf eigenen Füssen stehen
2 Sir Alexander Campbell Mackenzie, Komponist, siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Alexander_Mackenzie_%28Komponist%29
3 Wahrscheinlich aus „La Muette de Portici“ von Daniel-François-Esprit Auber, siehe http://de.wikipedia.org/wiki/La_Muette_de_Portici
4„ Mr. Lowe“: unbekannt, wen George Gardiner damit meint
5„ La Somnambula“ - Oper von Bellini
6„ "and many a street and many a lamp had for me its musical history“
7. Lajos Kossuth - http://de.wikipedia.org/wiki/Lajos_Kossuth
8 Abkürzungen für Währungen: 1d = 1 englischer Penny, 2s = 2 Shilling
9http://en.wikipedia.org/wiki/Apollo_Musagettes
10 Nicht 1868 wie im Artikel behauptet, eventuell unsauberes Original, das zum Einscannen und für OCR benutzt wurde
11 Abkürzungen für Währungen: 1d = 1 englischer Penny, 2s = 2 Shilling
12 Abkürzungen für Währungen: 1d = 1 englischer Penny, 2s = 2 Shilling
13Démophoon von Cherubini, veröffentlicht 1788 in Paris, - Text nach Pietro Metastasio v. Jean François Marmontel, http://de.wikipedia.org/wiki/Cherubini
14 Hubertus Kilian, geboren 1827 in Jettenbach, gestorben 1899 in Eßweiler
15 Im Original Helsingfors = schwedischer Name von Helsinki
16 Strömparterren – Platz in Stockholm
17 Im Original apostolisch
18 Es ist mir etwas unklar, wie diese Kapellen genau organisiert waren: joint-stock principle hat heutzutage was mit Aktien und Unternehmensformen zu tun.
19 To play (playing im Original) kann auch mit „Ausnutzen“ übersetzt werden
20 Das ist etwas unklar. Original: „... but I have heard of bands in which the men suspected each other, and took day about in collecting the money”